dugo sam ocekivao jedan ovakav sajt u crnoj gori…pre svega pokrenuo sam raspravu na facebook o drugoj suri i 108 ajetu. zasto se muso u akuzativu javlja kao musaa sa dva a a ne musa ili musu (musa). kao drugo mozda bi s obzirom na tefsir ovoga ajeta trebalo upotrebiti ime mojsija …..puno pozdrava
Ako si dosao s namjerom da predstavljas Islam plagijatom Hriscanstva ili da trazis odgovore zasto se Kur'an i Biblija razlikuju , samo gubis vrijeme , jer mislim da niko nema volju da objasnjava takve stvari , nekome ko je dosao samo da remeti mir na sajtu . a i ne vidim nigdje jos opciju forum , tako da je suvisno raspravljati ovde ,ako kad bude imao forum , onda postavljaj pitanja . inace kakav muso Subhan'Allah , koliko znam ajet ide ovako
‘EM TURIDUNE ‘EN TES’ELU RESULEKUM KEMA SU’ILE MUSA MIN KABLU WE MEN JETEBEDDELIL-KUFRE BIL-’IMANI FEKAD DELLE SEWA’E ES-SEBILI
“Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s Pravoga puta zalutao je! ” kako moze biti musu ili musa , jedino je pravilan prevod musaa ili muse .
isto tako ako si mislio da su ovde svi manje obrazovani prevario si se , prvo akuzativ se dobija na pitanje koga? šta? u ovom slucaju “što su prije tražili od Musaa?” znaci radi se o pravilnoj primjeni padeza , svakako ni Kur'an a ni Indzil (Biblija tj Jevanjdelja) se ne mogu citati na nasem , ako mislis da ih razumis u potpunosti moras ih citati na izvornim jezicima , Hebrejski i Arapski . a mozda i nisi znao da je Biblija pisana na Hebrejskom , bar prva pisana , a ne ova danasnja izmjenjena.
Pozdrav i tebi i nadam se da neces vise ovako besmislena pitanja postavljati .
Pa ja sam pitao zasto postoji dva a u akuzativu…..?? znamo da se , recimo, u nekim krajevima , kaze Pero, a negde Pera, Pera u akuzativu bi bio “da li ste pitali Peru” i da li ste to trazili od Pera” ….mislim da se ne pise “trazili ste od Peraa”??? .Takodje, nisam postavio pitanje o recenici u originalu nego o prevodu originala…nema pitanje ni veze sa Kuranom ili bilo cim drugim…..obicna gramatika koja malo upadne u oci prilikom citanja….negde ljudi kazu Muso , a negde Musa…Muso je izasao, a negde Muso je izasao. U akuzativu bi ime Muso trebalo da se ponasa kao Pero recimo….ne? “Sta ste trazili od Pera” itd….
Pozdrav . “Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? , kao sto sam naveo pravilno je Muse ili Musaa , tako da ne vidim nikakvu gresku . i jos jednom ponavljam ime mu je Musa a.s a ne Muso , svakako se slazem da je ispravno “Sta ste trazili od Pera” jer se dobija na pitanje koga ? cega? , tako u ovom slucaju Musa , Musa-a ili Muse bi bilo pravilno. . A sto se tice prevoda Kur'an-a suvisno je govoriti o tome , ni Kur'an a ni Biblija (Indzil) ne mogu se prevoditi u potpunosti sa njihovih jezika na kojima su objavljeni , kao sto sam vec rekao Arapski i Hebrejski. evo opet da ponovim izgleda da nisi razumio , u navedenom ajetu postoji rijec “tražili” , na pitanje od koga? dobija se od Muse ili Musaa , tako da je pravilno i Musaa i Muse , u ovom slucaju prevodioc je stavio Musaa . ne vidim nikakav razlog da te to ometa dok citas Kur'an . zato i ne vidim razlog da ovde postavljas pitanje o gramatici i sl. nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?
Pozdrav Radose, prvo bih naglasio da mi je veoma drago sto vidim interesovanje kod tebe za Boziju objavu, i sto razmisljas o onome sto je napisano u njoj. Tvoje pitanje je sasvim razumljivo, ako se uzme u obzir da (pretpostavljam ) nisi cujao kako arapi kazu ima Musaa. Ukoliko to poslusas, uvidjet ces da se ne radi o imenu Musa koje je zastupljeno u nasim prostorima, Vec se Musaa drugacije akcentuje, te shodno tome je sasvim u redu napisati Musaa. Slican je Primjer i sa Imenom Isaa (iliti Isusa po Bibliji). Mislim da je to odgovor na tvoje pitanje.
hvala amire na komentaru…..mislim da je musa kao ime na nasim prostorima isti musa iz svetih knjiga i shodno tome nepotrebno je mozda dva a pisati, sto se tice isaa moze se najcesce i samo isa sa jednim a naci sto mislim da je na srpskom jeziku i najpravilnije, ako se usvoji neko pravilo o pisanju stranih imena kao u hrvatskom mozda bi trebalo onda standardizovati ovo sa uz predhodo obrazlozenje
Pravilno je prevodilac, nikako prevodioc. Musaa ne može biti pravilan oblik ni u jednom slučaju. I to nije pitanje prevoda nego transkripcije. Imena se ne prevode i ne preslikavaju, ona se transkribuju ili ntransliterišu. O tome se treba konsultovati s lingvistima za sve pa i verske tekstove. A svakom prevodiocu, odnosno svakom prevodu, potreban je lektor.
nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?
..da…ta dva “a” su malo nejasna….mozda ima veze sa krajnjim slovom “J” koje se u imenu musa cita kao “a” u arapskom i ne podleze padeznoj promeni, ali to ne bi trebalo da ima uticaj na imena u crnogorskom jeziku…..
postovani,
dugo sam ocekivao jedan ovakav sajt u crnoj gori…pre svega pokrenuo sam raspravu na facebook o drugoj suri i 108 ajetu. zasto se muso u akuzativu javlja kao musaa sa dva a a ne musa ili musu (musa). kao drugo mozda bi s obzirom na tefsir ovoga ajeta trebalo upotrebiti ime mojsija …..puno pozdrava
Ako si dosao s namjerom da predstavljas Islam plagijatom Hriscanstva ili da trazis odgovore zasto se Kur'an i Biblija razlikuju , samo gubis vrijeme , jer mislim da niko nema volju da objasnjava takve stvari , nekome ko je dosao samo da remeti mir na sajtu . a i ne vidim nigdje jos opciju forum , tako da je suvisno raspravljati ovde ,ako kad bude imao forum , onda postavljaj pitanja . inace kakav muso Subhan'Allah , koliko znam ajet ide ovako
‘EM TURIDUNE ‘EN TES’ELU RESULEKUM KEMA SU’ILE MUSA MIN KABLU WE MEN JETEBEDDELIL-KUFRE BIL-’IMANI FEKAD DELLE SEWA’E ES-SEBILI
“Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s Pravoga puta zalutao je! ” kako moze biti musu ili musa , jedino je pravilan prevod musaa ili muse .
isto tako ako si mislio da su ovde svi manje obrazovani prevario si se , prvo akuzativ se dobija na pitanje koga? šta? u ovom slucaju “što su prije tražili od Musaa?” znaci radi se o pravilnoj primjeni padeza , svakako ni Kur'an a ni Indzil (Biblija tj Jevanjdelja) se ne mogu citati na nasem , ako mislis da ih razumis u potpunosti moras ih citati na izvornim jezicima , Hebrejski i Arapski . a mozda i nisi znao da je Biblija pisana na Hebrejskom , bar prva pisana , a ne ova danasnja izmjenjena.
Pozdrav i tebi i nadam se da neces vise ovako besmislena pitanja postavljati .
Pa ja sam pitao zasto postoji dva a u akuzativu…..?? znamo da se , recimo, u nekim krajevima , kaze Pero, a negde Pera, Pera u akuzativu bi bio “da li ste pitali Peru” i da li ste to trazili od Pera” ….mislim da se ne pise “trazili ste od Peraa”??? .Takodje, nisam postavio pitanje o recenici u originalu nego o prevodu originala…nema pitanje ni veze sa Kuranom ili bilo cim drugim…..obicna gramatika koja malo upadne u oci prilikom citanja….negde ljudi kazu Muso , a negde Musa…Muso je izasao, a negde Muso je izasao. U akuzativu bi ime Muso trebalo da se ponasa kao Pero recimo….ne? “Sta ste trazili od Pera” itd….
Pozdrav . “Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? , kao sto sam naveo pravilno je Muse ili Musaa , tako da ne vidim nikakvu gresku . i jos jednom ponavljam ime mu je Musa a.s a ne Muso , svakako se slazem da je ispravno “Sta ste trazili od Pera” jer se dobija na pitanje koga ? cega? , tako u ovom slucaju Musa , Musa-a ili Muse bi bilo pravilno. . A sto se tice prevoda Kur'an-a suvisno je govoriti o tome , ni Kur'an a ni Biblija (Indzil) ne mogu se prevoditi u potpunosti sa njihovih jezika na kojima su objavljeni , kao sto sam vec rekao Arapski i Hebrejski. evo opet da ponovim izgleda da nisi razumio , u navedenom ajetu postoji rijec “tražili” , na pitanje od koga? dobija se od Muse ili Musaa , tako da je pravilno i Musaa i Muse , u ovom slucaju prevodioc je stavio Musaa . ne vidim nikakav razlog da te to ometa dok citas Kur'an . zato i ne vidim razlog da ovde postavljas pitanje o gramatici i sl. nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?
Pozdrav Radose, prvo bih naglasio da mi je veoma drago sto vidim interesovanje kod tebe za Boziju objavu, i sto razmisljas o onome sto je napisano u njoj. Tvoje pitanje je sasvim razumljivo, ako se uzme u obzir da (pretpostavljam ) nisi cujao kako arapi kazu ima Musaa. Ukoliko to poslusas, uvidjet ces da se ne radi o imenu Musa koje je zastupljeno u nasim prostorima, Vec se Musaa drugacije akcentuje, te shodno tome je sasvim u redu napisati Musaa. Slican je Primjer i sa Imenom Isaa (iliti Isusa po Bibliji). Mislim da je to odgovor na tvoje pitanje.
hvala amire na komentaru…..mislim da je musa kao ime na nasim prostorima isti musa iz svetih knjiga i shodno tome nepotrebno je mozda dva a pisati, sto se tice isaa moze se najcesce i samo isa sa jednim a naci sto mislim da je na srpskom jeziku i najpravilnije, ako se usvoji neko pravilo o pisanju stranih imena kao u hrvatskom mozda bi trebalo onda standardizovati ovo sa uz predhodo obrazlozenje
Pravilno je prevodilac, nikako prevodioc. Musaa ne može biti pravilan oblik ni u jednom slučaju. I to nije pitanje prevoda nego transkripcije. Imena se ne prevode i ne preslikavaju, ona se transkribuju ili ntransliterišu. O tome se treba konsultovati s lingvistima za sve pa i verske tekstove. A svakom prevodiocu, odnosno svakom prevodu, potreban je lektor.
nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?
..da…ta dva “a” su malo nejasna….mozda ima veze sa krajnjim slovom “J” koje se u imenu musa cita kao “a” u arapskom i ne podleze padeznoj promeni, ali to ne bi trebalo da ima uticaj na imena u crnogorskom jeziku…..