Posljednje riječi Spartakove

(اخر كلمات سبارتاكوس)

Prvi čin

Slava Sotoni, božanstvu vjetrova

Koji u lice reče „Ne” onima koji rekoše „Da”,

Koji nauči čovjeka da pocijepa ništavilo

Koji reče „Ne”, pa ne umrije

I koji posta duša vječno bolna.

Drugi čin

Visim s jutarnjih vješala!

Čelo mi je smrću spušteno

Jer živ, nisam ga htio spuštati!

… …

O, braćo moja, koja pognutih glava prolazite Trgom

Spuštajući se na kraju večeri

Prema ulici Aleksandra Velikog:

Ne stidite se… Podignite pogled prema meni

Jer visite pored mene

Na vješalima Cezara.

Dignite pogled prema meni

Možda… ako bi se vaše oči u mojim očima susrele sa smrću

Praznina bi se u meni nasmiješila… jer samo jednom,

Podigoste glavu.

Sizif više nema kamen na ramenima,

Nose ga oni koji se rađaju u odajama robova.

More, poput pustinje, ne gasi žeđ,

Jer onaj ko kaže „Ne”, napaja se jedino suzama

Zato usmjerite pogled prema obješenom revolucionaru.

Sutra ćete završiti poput njega.

Izljubite svoje žene ovdje,

Nasred puta,

Jer sutra ćete završiti upravo ovdje.

Kako je gorko poklanjati se!

Pauk iznad ljudskih vratova plete mrežu smrti

Poljubite svoje žene onda… Ostavio sam ženu bez pozdrava…

Ako budete vidjeli moje dijete, koje sam ostavio na rukama supruge

Bez ruke,

Naučite ga naklonu!

Naučite ga naklonu!

Bog nije oprostio Sotonin prestup

Kada je rekao „Ne”!

Krotki i dobrodušni,

Naslijedit će zemlju

Kada bude sve rečeno i učinjeno.

Oni će naslijediti zemlju,

Jer oni se ne vješaju!

Zato naučite ga naklonu, 

Jer nema više nazad.

Ne sanjajte o srećnom svijetu,

Jer iza svakog Cezara koji umire

Postoji novi

A iza svakog umirućeg revolucionara

Uzaludne su tuge

I uzaludna je suza!

Treći čin

Veliki Cezare, doista sam pogriješio!

Priznajem,

Ovdje na mojim vješalima. Dopusti da ti cjelivam ruku.

Ljubim ovo uže

Koje se oko mog vrata obmotava

Jer to je tvoja ruka i tvoja slava

Šta nas tjera da te štujemo.

Daj da se pokajem za svoj grijeh.

Dopusti mi da ti ustupim,

Nakon moje smrti,

Moju lobanju

Koju možeš oblikovati u pehar za tvoje oporo vino.

A ako učiniš kako ja želim,

Ako te ikad upitaju

O mojoj mučeničkoj krvi

Jesi li mi to odobrio život samo zato da bi mi ga oteo?

Reci im: – Odveć je umro… nije bio ogorčen na mene,

I ovaj pehar

Napravljen od kostiju njegove lobanje

Moja je oproštajnica.

Hej, moj ubico!

Pomilovao sam te

U trenutku kada si odahnuo od mene

I meni je laknulo od tebe!

Ipak, ako želiš objesiti sve

Poslušaj moj savjet:

Smiluj se barem drveću!

Ne sjeci njihova debla

Da bi ih podigao kao vješala.

Ne sjeci njihova debla!

Možda proljeće može doći

A godina bude „gladna godina”,

Pa nećeš osjetiti miris voća

Na granama.

Možda žestoko ljeto

Protutnji kroz našu zemlju…

Preći ćeš pustinju

U potrazi za hladovinom…

Vidjet ćeš samo vrelu popodnevnu žegu i pijesak

I vatrenu žeđ među tvojim rebrima

O, gospodaru, bijelih nišana u ovom sumraku

O, Cezare, mraza!

Četvrti čin

Braćo moja, što pognute glave prolazite trgom,

Spuštajući se na kraju večeri,

Ne sanjajte o srećnom svijetu

Jer iza svakog Cezara koji umire

Postoji novi.

A ako usput

Vidite Hanibala,

Recite mu da sam ga čekao

Na napuštenim vratima Rima

Dok – ispod Pobjedničkog svoda

Čekali su rimski patriciji

Osvajača junaka…

A žene iz Rima

Kroz gizdave ukrase

Ostale su da čekaju dolazak

Vojnika s kovrdžavim glavama atlaskim,

Ali Hanibalovi vojnici nikada nisu došli.

Recite mu onda –

Čekao sam ga …

Ali on nije došao!

Čekao sam ga

Sve dok nisam završio u omči smrti.

I u daljini

Kartagina u plamenu gori…

Kartagina je bila sunčeva savjest.

Naučila je šta znači kleknuti.

Pauk je iznad ljudskih vratova,

A riječi se guše…

Moja braćo, nedužna Kartagina je u plamenu,

Poljubite onda svoje žene…

Ostavio sam ženu bez pozdrava

A ako vidite moje dijete koje sam ostavio na njenim rukama… bez ruke

Naučite ga naklonu! 

Naučite ga naklonu!

Naučite ga naklonu!

autor, Amal Donqul

Komentiraj

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.